在日語學習中,せっかく(sekkaku)和わざわざ(wazawaza)這兩個詞常常會讓學習者感到困惑,因為它們在某些語境中意思相近,但在使用上又存在著微妙的差異。
せっかく通常表示“特意”“好不容易”“難得”,強調的是為了達成某個目的或實現某個情況所付出的努力或所具備的難得的條件。例如:「せっかくの休日なのに、雨で出かけられない。」(難得的休息日,卻因為下雨不能出門。) 這里體現出對難得的休息日被浪費的遺憾。
わざわざ則更側重于“特地”“特意地”“專程”,強調的是某人主動地、有意識地去做某事,往往帶有一種超出常規或不必要但仍然去做的意味。比如:「彼はわざわざ私のために來てくれた。」(他特意為我而來。)
下面通過更多的例子來進一步感受它們的區別:
「せっかく來たのに、會えなかった。」(好不容易來了,卻沒見到。) 這里用せっかく強調來的過程不容易。
「私はわざわざ彼の家まで行ったが、彼は不在だった。」(我特地去他家,可他不在。) 此處用わざわざ突出是專門去他家的。
在表達“為了某人做某事”時,兩者也有所不同。「せっかく君のために用意したのに」(好不容易準備的,可……) ;「わざわざ君のためにこれを買った」(特意買了這個)。
せっかく更側重于事情本身的難得或不易,而わざわざ更強調人的主觀行動和刻意性。
接下來,讓我們通過幾個問題來加深對這兩個詞的理解:
問題 1:「せっかく用意した料理を食べてくれなかった」和「わざわざ用意した料理を食べてくれなかった」這兩句話在表達上有什么不同?
回答:前者強調準備料理這件事不容易或者難得,帶有遺憾和可惜的感覺;后者則更突出是特意準備的料理,沒被吃所帶來的失望。
問題 2:「せっかくのチャンスを逃した」和「わざわざこのチャンスを求めたのに」這兩句話側重點有何差異?
回答:前者側重于這個機會很難得卻被錯過了,強調機會的難得;后者側重于特意去尋求這個機會卻沒得到,強調尋求的主動和刻意。
問題 3:在什么情況下更適合使用せっかく,什么情況下更適合使用わざわざ?
回答:當想要表達事情本身的難得、不易或者遺憾時,更適合用せっかく;當想要強調人的主觀的、特意的行動時,更適合用わざわざ。
參考文獻:
1. 王宏. 日語近義詞辨析[M]. 外語教學與研究出版社, 2010.
2. 金田一春彥. 日本語の特質[M]. 巖波書店, 1983.
3. 皮細庚. 日語概說[M]. 上海外語教育出版社, 1997.
4.
5.